茶颜悦色英译名“Sexytea”,有些网友不淡定了,公司最新回应:我们马上改!
9月17日,茶颜悦色官方微博发布关于调整门店英译标识的声明称,决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。
茶颜悦色表示,近两日,门店上的英译名“Sexytea”引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。
茶颜悦色称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外现还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词“富有魅力的”的注释比较贴切,而因此得名。
谈及英文名称优化,茶颜悦色表示,今年年中在复盘时,团队就已进行过一轮讨论,但复盘后,针对优化英文名一事推进确实较为缓慢,所以这一次的网络讨论是给团队的一次警钟。
据新闻晨报官方微博9月15日消息,9月9日,南京第三家茶颜悦色在水游城正式开业。有南京市民表示,看到了茶颜悦色水游城店外墙上“Sexytea”的英文招牌觉得不妥,认为这样的英文表述配上古典的女子形象会引发不好的联想。记者了解到,此前茶颜悦色“Sexytea”的英文翻译就曾引发网友讨论,此次南京新店开业又引发一波争议。
“一个冷知识,茶颜悦色的英文翻译是‘Sexytea’”“茶颜悦色的英文名居然叫‘Sexytea’,一言难尽”……此前,茶颜悦色的英文名就曾引发过网友的讨论。不少网友认为这样的英文表述不合适,感觉在打擦边球,让人感觉不舒服。有网友觉得,茶颜悦色在大家心中本来是中式奶茶的代表,品牌具有浓厚的古典韵味,但“SexyTea”的英文表述,就显得不太相配、不适宜。还有网友表示不理解,“Sexy”虽然也有很多种不同的意思解释,可以表达“吸引人的”等,但是可选择的英文单词这么多,为什么非要选择这样一个和品牌特点关联不大,还容易引发大家误会的单词。
南京市场监管部门一位工作人员表示,《商标法》第十条中,对有哪些情形的标志不得作为商标使用进行了规定。其中,第八条指出,有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的,不得作为商标使用。此外,根据《广告法》第九条,广告中不得含有淫秽、色情、迷信、恐怖、暴力的内容。如果广告存在淫秽、色情的内容,市场监督管理部门将责令停止发布广告,对广告主处二十万元以上一百万元以下的罚款,情节严重的,可以吊销营业执照。
值得注意的是,在“Sexytea”英文招牌的右上角,有一个“TM”的标识。而根据《商标法实施条例》第63条,使用注册商标,可以在商品、商品包装、说明书或者其他附着物上标明“注册商标”或者注册标记。注册标记包括“注”和“®”。而“TM”并非正规的标记。工作人员表示,TM并非法律规定的商标标注,不能区分该商标是否为受到法律保护的商标。
另外,工作人员表示,在实际执法过程中,很难判定商家使用的广告或商标是否违规。如果广告或商标的用图、用语略显低俗,或者容易给消费者带来不文明的观感,则存在打擦边球嫌疑,商家应该做出整改。
对于该招牌引发的争议,茶颜悦色水游城门店所处的南京市秦淮区市场监管局对澎湃新闻表示,该招牌词语是中性的,并无偏颇。
此前,茶颜悦色也因产品包装宣传引发争议。2021年2月,茶颜悦色产品包装的宣传语被网友指责涉嫌物化女性,随后,茶颜悦色官方微博道歉,并宣布立即召回该批主题马克杯。
编辑|王月龙 杜宇 杜恒峰