意译的商标名称 商标翻译音译和意译结合
“立邦漆”,在中国销售良好 MickeyMouse,音意结合,译为“米老鼠”饮料“7Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆吉利,译出了商标神韵美国最豪华的大房车“Cadillac”。
1英菲尼迪最早叫无限类似的有本田的“讴歌”,现在改叫阿库拉,是标准的意译意译最大的问题是行业属性不明显,且中英文呼叫差异太大,影响传播效率2统一中英文呼叫以后,虽然没有明确的意义,但好听好记。
#160 随着全球经济的加速发展国家与国家之间的经济交流与愈来愈频繁商标名称的翻译就成为一个非常重要的问题不同的国家由于地理位置,文化环境,宗教信仰以及价值观念的不同,这对商标名称的翻译造成极大的困难商标。
不要用网站直接翻译```That#39s horrible中文商标翻译也是一门不小的学问,有些适合字面翻译,有些有意译比如你说的丽冰可以翻译成Ice Beauty也可以直接翻成Li bing但是比如北京全聚得烤鸭按照意思翻的就不好了``。
再如,Truly牌商标译为“信利”, 既用“信”字体现了原文的“以信为本”的理念,又保留了后半部分的发音,同时“利”字本身也蕴涵了带来利润的意思4意译法 意译就是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再创性的译语。
关键词:意译的商标名称